2 Chronicles

Chapter 33

1 Manasseh4519 was twelve8147 6240 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 fifty2572 and five2568 years8141 in Jerusalem: 3389

2 But did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 like unto the abominations8441 of the heathen,1471 whom834 the LORD3068 had cast out3423 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

3 For he built1129 again7725 853 the high places1116 which834 Hezekiah3169 his father1 had broken down,5422 and he reared up6965 altars4196 for Baalim,1168 and made6213 groves,842 and worshiped7812 all3605 the host6635 of heaven,8064 and served5647 them.

4 Also he built1129 altars4196 in the house1004 of the LORD,3068 whereof834 the LORD3068 had said,559 In Jerusalem3389 shall my name8034 be1961 forever.5769

5 And he built1129 altars4196 for all3605 the host6635 of heaven8064 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD.3068

6 And he1931 caused853 his children1121 to pass5674 through the fire784 in the valley1516 of the son1121 of Hinnom:2011 also he observed times,6049 and used enchantments,5172 and used witchcraft,3784 and dealt with6213 a familiar spirit,178 and with wizards:3049 he wrought6213 much7235 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

7 And he set7760 853 a carved image,6459 the idol5566 which834 he had made,6213 in the house1004 of God,430 of which834 God430 had said559 to413 David1732 and to413 Solomon8010 his son,1121 In this2088 house,1004 and in Jerusalem,3389 which834 I have chosen977 before all4480 3605 the tribes7626 of Israel,3478 will I put7760 853 my name8034 forever: 5865

8 Neither3808 will I any more3254 remove5493 853 the foot7272 of Israel3478 from out of4480 5921 the land127 which834 I have appointed5975 for your fathers;1 so that7535 518 they will take heed8104 to do6213 853 all3605 that834 I have commanded6680 them, according to the whole3605 law8451 and the statutes2706 and the ordinances4941 by the hand3027 of Moses.4872

9 So Manasseh4519 made853 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 to err,8582 and to do6213 worse7451 than4480 the heathen,1471 whom834 the LORD3068 had destroyed8045 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

10 And the LORD3068 spoke1696 to413 Manasseh,4519 and to413 his people:5971 but they would not3808 hearken.7181

11 Wherefore the LORD3068 brought935 upon5921 853 them the captains8269 of the host of6635 the king4428 of Assyria,804 which834 took3920 853 Manasseh4519 among the thorns,2336 and bound631 him with fetters,5178 and carried1980 him to Babylon.894

12 And when he was in affliction,6887 he besought2470 853 the LORD6440 3068 his God,430 and humbled himself3665 greatly3966 before4480 6440 the God430 of his fathers,1

13 And prayed6419 unto413 him: and he was entreated6279 of him, and heard8085 his supplication,8467 and brought him again7725 to Jerusalem3389 into his kingdom.4438 Then Manasseh4519 knew3045 that3588 the LORD3068 he1931 was God.430

14 Now after310 this3651 he built1129 a wall2346 without2435 the city5892 of David,1732 on the west side4628 of Gihon,1521 in the valley,5158 even to the entering in935 at the fish1709 gate8179 and compassed about5437 Ophel,6077 and raised it up a very great height,1361 3966 and put7760 captains8269 of war2428 in all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah.3063

15 And he took away5493 853 the strange5236 gods,430 and the idol5566 out of the house4480 1004 of the LORD,3068 and all3605 the altars4196 that834 he had built1129 in the mount2022 of the house1004 of the LORD,3068 and in Jerusalem,3389 and cast7993 them out of2351 the city.5892

16 And he repaired1129 853 the altar4196 of the LORD,3068 and sacrificed2076 thereon5921 peace8002 offerings2077 and thank offerings,8426 and commanded559 Judah3063 to serve5647 853 the LORD3068 God430 of Israel.3478

17 Nevertheless61 the people5971 did sacrifice2076 still5750 in the high places,1116 yet unto the LORD3068 their God430 only.7535

18 Now the rest3499 of the acts of1697 Manasseh,4519 and his prayer8605 unto413 his God,430 and the words1697 of the seers2374 that spoke1696 to413 him in the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel,3478 behold,2009 they are written in5921 the book1697 of the kings4428 of Israel.3478

19 His prayer8605 also, and how God was entreated6279 of him, and all3605 his sin,2403 and his trespass,4604 and the places4725 wherein834 he built1129 high places,1116 and set up5975 groves842 and graven images,6456 before6440 he was humbled:3665 behold,2009 they are written3789 among5921 the sayings1697 of the seers.2335

20 So Manasseh4519 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in his own house:1004 and Amon526 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

21 Amon526 was two8147 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 two8147 years8141 in Jerusalem.3389

22 But he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as834 did6213 Manasseh4519 his father:1 for Amon526 sacrificed2076 unto all3605 the carved images6456 which834 Manasseh4519 his father1 had made,6213 and served5647 them;

23 And humbled not himself3808 3665 before4480 6440 the LORD,3068 as Manasseh4519 his father1 had humbled himself;3665 but3588 Amon526 trespassed819 more and more.7235

24 And his servants5650 conspired7194 against5921 him, and slew4191 him in his own house.1004

25 But the people5971 of the land776 slew5221 853 all3605 them that had conspired7194 against5921 king4428 Amon;526 and the people5971 of the land776 made Josiah his son king4427 853 2977 1121 in his stead.8478

歷代志下

第33章

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

5 併於上節

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

8 併於上節

9 併於上節

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

13 併於上節

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。

2 Chronicles

Chapter 33

歷代志下

第33章

1 Manasseh4519 was twelve8147 6240 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 fifty2572 and five2568 years8141 in Jerusalem: 3389

1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。

2 But did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 like unto the abominations8441 of the heathen,1471 whom834 the LORD3068 had cast out3423 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。

3 For he built1129 again7725 853 the high places1116 which834 Hezekiah3169 his father1 had broken down,5422 and he reared up6965 altars4196 for Baalim,1168 and made6213 groves,842 and worshiped7812 all3605 the host6635 of heaven,8064 and served5647 them.

3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、

4 Also he built1129 altars4196 in the house1004 of the LORD,3068 whereof834 the LORD3068 had said,559 In Jerusalem3389 shall my name8034 be1961 forever.5769

4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。

5 And he built1129 altars4196 for all3605 the host6635 of heaven8064 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD.3068

5 併於上節

6 And he1931 caused853 his children1121 to pass5674 through the fire784 in the valley1516 of the son1121 of Hinnom:2011 also he observed times,6049 and used enchantments,5172 and used witchcraft,3784 and dealt with6213 a familiar spirit,178 and with wizards:3049 he wrought6213 much7235 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707

6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。

7 And he set7760 853 a carved image,6459 the idol5566 which834 he had made,6213 in the house1004 of God,430 of which834 God430 had said559 to413 David1732 and to413 Solomon8010 his son,1121 In this2088 house,1004 and in Jerusalem,3389 which834 I have chosen977 before all4480 3605 the tribes7626 of Israel,3478 will I put7760 853 my name8034 forever: 5865

7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。

8 Neither3808 will I any more3254 remove5493 853 the foot7272 of Israel3478 from out of4480 5921 the land127 which834 I have appointed5975 for your fathers;1 so that7535 518 they will take heed8104 to do6213 853 all3605 that834 I have commanded6680 them, according to the whole3605 law8451 and the statutes2706 and the ordinances4941 by the hand3027 of Moses.4872

8 併於上節

9 So Manasseh4519 made853 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 to err,8582 and to do6213 worse7451 than4480 the heathen,1471 whom834 the LORD3068 had destroyed8045 before4480 6440 the children1121 of Israel.3478

9 併於上節

10 And the LORD3068 spoke1696 to413 Manasseh,4519 and to413 his people:5971 but they would not3808 hearken.7181

10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、

11 Wherefore the LORD3068 brought935 upon5921 853 them the captains8269 of the host of6635 the king4428 of Assyria,804 which834 took3920 853 Manasseh4519 among the thorns,2336 and bound631 him with fetters,5178 and carried1980 him to Babylon.894

11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、

12 And when he was in affliction,6887 he besought2470 853 the LORD6440 3068 his God,430 and humbled himself3665 greatly3966 before4480 6440 the God430 of his fathers,1

12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。

13 And prayed6419 unto413 him: and he was entreated6279 of him, and heard8085 his supplication,8467 and brought him again7725 to Jerusalem3389 into his kingdom.4438 Then Manasseh4519 knew3045 that3588 the LORD3068 he1931 was God.430

13 併於上節

14 Now after310 this3651 he built1129 a wall2346 without2435 the city5892 of David,1732 on the west side4628 of Gihon,1521 in the valley,5158 even to the entering in935 at the fish1709 gate8179 and compassed about5437 Ophel,6077 and raised it up a very great height,1361 3966 and put7760 captains8269 of war2428 in all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah.3063

14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、

15 And he took away5493 853 the strange5236 gods,430 and the idol5566 out of the house4480 1004 of the LORD,3068 and all3605 the altars4196 that834 he had built1129 in the mount2022 of the house1004 of the LORD,3068 and in Jerusalem,3389 and cast7993 them out of2351 the city.5892

15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。

16 And he repaired1129 853 the altar4196 of the LORD,3068 and sacrificed2076 thereon5921 peace8002 offerings2077 and thank offerings,8426 and commanded559 Judah3063 to serve5647 853 the LORD3068 God430 of Israel.3478

16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。

17 Nevertheless61 the people5971 did sacrifice2076 still5750 in the high places,1116 yet unto the LORD3068 their God430 only.7535

17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。

18 Now the rest3499 of the acts of1697 Manasseh,4519 and his prayer8605 unto413 his God,430 and the words1697 of the seers2374 that spoke1696 to413 him in the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel,3478 behold,2009 they are written in5921 the book1697 of the kings4428 of Israel.3478

18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。

19 His prayer8605 also, and how God was entreated6279 of him, and all3605 his sin,2403 and his trespass,4604 and the places4725 wherein834 he built1129 high places,1116 and set up5975 groves842 and graven images,6456 before6440 he was humbled:3665 behold,2009 they are written3789 among5921 the sayings1697 of the seers.2335

19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。

20 So Manasseh4519 slept7901 with5973 his fathers,1 and they buried6912 him in his own house:1004 and Amon526 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。

21 Amon526 was two8147 and twenty6242 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and reigned4427 two8147 years8141 in Jerusalem.3389

21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、

22 But he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as834 did6213 Manasseh4519 his father:1 for Amon526 sacrificed2076 unto all3605 the carved images6456 which834 Manasseh4519 his father1 had made,6213 and served5647 them;

22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、

23 And humbled not himself3808 3665 before4480 6440 the LORD,3068 as Manasseh4519 his father1 had humbled himself;3665 but3588 Amon526 trespassed819 more and more.7235

23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。

24 And his servants5650 conspired7194 against5921 him, and slew4191 him in his own house.1004

24 臣僕謀叛、弒之於宮。

25 But the people5971 of the land776 slew5221 853 all3605 them that had conspired7194 against5921 king4428 Amon;526 and the people5971 of the land776 made Josiah his son king4427 853 2977 1121 in his stead.8478

25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。